传神语联网网络科技股份有限公司
项目类型 项目简介 项目数量 涉及专业与产业方向
2023年7月批次
实践条件和实践基地建设 高校具备基本的互联网、人工智能和大数据教学条件,能够提供相应的课室、实验室和相关的硬件设施。主要包括:1)能力水平认证在实践教学中的应用与创新,包括实验室教学的方式方法,学生的实操情况与反馈。2)能力水平认证与目前传统的老师主观评价,和其他客观评价对比,以及学生的实际体验与反馈。3)通过场景 方法,进行结构化提示工程提升AI在各领域的应用探索,开展能力测评研究。课题方向研究重点高校翻译专业实务实践资源匹配平台建设外语专业在实践机制下语言水平培养测评,对应岗位能力语言水平对比利用传神翻译人才测评(T0-T9)结合用人单位反馈多维评估和指导高校学生提升自己和规划职业,同时和高校对大量数据进行深度分析总结,共同开发高校翻译专业学生职涯发展的关键胜任力模型通过实践和创业项目,让老师和同学参与实习岗位和能力评价机制建设 6 不限
教学内容和课程体系改革 面向国内高校在外国语学院、翻译学院、文化与传播学院等外语、翻译相关专业的学院,引入语言服务企业人工智能应用、现代翻译技术、国际翻译项目管理流程和商业项目资源等,与高校人才培养计划相结合,开展基于真实场景实践的新型教学内容和课程体系改革,突破原来语言类教学实践环节缺失、人才培养模式单一的情况,通过新时代科技语言人才培养方案的修订,提升高校在现代翻译技术、国际翻译项目管理等人才培养课程上的改革与创新。 2 不限
实践条件和实践基地建设 与学校共同建立场景化示范中心、项目管理中心,通过平台将语言服务教学和实践活动结合,将AI智能贯穿到学生实践培养过程中,把真实场景作为教学和实践的素材,为师生提供最贴近市场的案例,最鲜活的教学素材。主要体现为互联网教学平台(翻译教学实训平台),AI智能翻译与创新实践平台、翻译能力水平研究平台(翻译能力测评系统)、AI智能孪生译员的训练(云译客Twinslator)等先进的互联网 教学平台的应用。课题方向研究重点高校翻译实践课程建设共享中心全流程建设与落地实务商业翻译分析基础与建模行业翻译基础翻译项目管理/质检/排版/语料整理/CAT工具/机器翻译与译后编辑/数字孪生与人机共译/AI写作与评价高校翻译专业实务实践培训平台建设研究课程师资结构、课程教学模式创新、支持多种教学模式、分层分类教学全面覆盖必修与选修相搭配、理论与实践有机结合以及分模块、分层次的课程研究 10 不限
师资培训 面向国内高校各个专业和教师发展中心,希望协助高校建立可以独立讲授AIGC大语言模型应用、现代翻译技术和翻译行业等课程,懂教学、懂技术、懂行业的“双师型”高端应用型教师队伍。将提供具有丰富教学经验和业内实践经验的复合型导师训练,支持高校教师开展一系列基于人工智能、大数据、区块链技术下的应用实践研究,丰富教师课程内容,提升教师结构化写作和PPT教案能力,通过为高校教师提供翻译实践教学大纲,重点知识点解析,行业实践指导等一系列的培训课程,或者到岗实践的方式,全面助力高校创新创业人才培养和教育改革。1)培养AIGC语言工程师、人机共译专家、双创导师等,结合高校优势专业特点,构建课程体系要点,教学教研方案和侧重点(主要是根据学生特点调整后的方案)。2)创新性的授课形式,互动形式和学习的方式,可以体现为在线直播录播课程、慕课、实践教学等可以提升授课效果的方式。3)通过培养教师的AI相关专业技能和就业竞争力的应用提升,开展教学成果在语言实践应用中实际应用研究和创新。课题方向研究重点AIGC语言工程师、人机共译专家、双创导师等翻译实践的课程体系与教学重点翻译与国际传播的教学教研方案和侧重点翻译实践的授课形式与学生的学习互动提高学生在翻译实践中的商业项目通过率的关键点翻译实践中的企业实务内容的教学重点与方式与高校共同开展企业岗位定向委培项目,建立翻译实训基地双创导师职业素养提升AIGC时代师资必备技能提升研究AIGC师资必备素质培养研究数智化“双师型”教师培养机制 15 不限
新工科、新医科、新农科、新文科建设 面向国内高校在外国语学院、翻译学院、文化与传播学院等外语、国际传播相关专业的学院,引入Transn传神集团多领域融合场景资源,促进学科交叉融合,企业提供经费和资源,支持高校开展新文科研究与实践,推动校企合作办学、合作育人、合作就业、合作发展,深入开展多样化探索实践,形成可推广的建设改革成果,加强国际传播能力、技术传播能力、国际市场研判能力、策划和设计内容的能力,成为懂国际传播、懂技术的高端语言人才。优先支持在AIGC、国际传播、智慧财经、区块链应用、能力测评、智能人机共译、机器翻译与译后编辑应用、新媒体翻译与传播、社会事务与公共安全应急语言服务等方向的新文科建设项目。 3 不限
实践条件和实践基地建设 在国际传播人才体系建设快速推行下,信息转换和传递不止限于“图文”表达,视频、直播、数字人播报等成为信息传播的关键载体,这将带给语言服务从业人员一场能力新试炼。在未来,高素质语言人才除兼具多语能力外,还需要掌握专业知识,同时也需要熟悉各种新媒体和新技术,综合能力要求在不断提升。为了提高学生的竞争力,让即将从事新媒体、新基建、跨境直播、影视文化产业等相关工作的学生快速掌握实战技能,积累项目经验,锻炼团队协作能力,需要在学习阶段就采用实训的方式来提高学生的竞争力,努力打造实践型人才。课题方向研究重点新媒体视听与国际传播课程新媒体国际传播基地运行落地实务新媒体视听制作国际传播研究网文出海传播与实践双语国际主播、AIGC数字人播报新媒体翻译实践课程体系建设视频翻译项目管理/质检/影视后期项目实践 10 不限
实践条件和实践基地建设 设立专门的实践基地建设责任人,进行人工智能、国际传播、区块链人才评价机制、人机共译实验室的应用实践,实践教学方案等项目的沟通和推进。主要包括:1)具体的实践教学课程体系,学分设置,实操设置等。2)在实践教学中的应用与创新,依托生成式大语言模型的应用软件、区块链人才资源管理体系、DNA能力数据模型,智能语言技术应用等方向的人才培养的方式方法,学生的实操情况与反馈。3)通过AIGC大语言模型及衍生工具,辅助业务流程自动化,促进区域经济发展。4)与目前传统的语言实验室、国际传播实验室、笔译工作坊对比,以及学生的实际体验与反馈。课题方向研究重点人机共译实验室翻译专业人才培养计划中的实践方案的改革与创新人机共译在翻译实践中的应用人机共译对翻译工作的影响与变革AIGC大语言模型应用通过AIGC大语言模型及其衍生工具,辅助业务流程自动化,提升学生的就业竞争力,促进区域经济发展。通过DNA能力数据模型构建区块链人才资源管理体系 垂直行业领域翻译引擎译后编辑人才培养计划中的实践教学方案的改革与创新大数据、云计算和机器翻译在翻译实践教学中的应用高精度机器翻译引擎训练 14 不限
2022年7月批次
新工科、新医科、新农科、新文科建设 拟设立2个项目。面向国内高校在外国语学院、翻译学院、文化与传播学院等外语、传播相关专业的学院,引入Transn传神集团多领域融合场景资源,促进学科交叉融合,企业提供经费和资源,支持高校开展新文科研究与实践,推动校企合作办学、合作育人、合作就业、合作发展,深入开展多样化探索实践,形成可推广的建设改革成果,解决中国外宣和企业出海渠道不畅2等问题,加强学生的国际传播能力、技术传播能力、国际市场研判能力、策划和设计内容的能力,成为懂国际传播、懂技术的高端语言人才。优先支持在国际传播、区块链语言应用、翻译能力测评、智能人机共译、机器翻译与译后编辑应用、新媒体翻译与传播、社会事务与公共安全应急语言服务等方向的新文科建设项目。 2 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 教师和学员可以通过翻译能力测评平台的多维度数据(理解能力、专业能力、表达能力、语义语境翻译等)了解自身翻译能力在测评环节处在什么阶段,了解学员对于各专业领域翻译的掌握水平。翻译能力的量化评价也为教师的后期授课内容、授课方法、授课形式等优化调整提供了数据参考,也可以帮助学员通过多维度数据发现自己的问题和不足,针对性定制学习提升计划,有助于更快提升翻译能力。 7 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 通过现代翻译技术的实践条件提升,互联网教学平台(翻译教学实训平台),AI智能翻译与创新实践平台、翻译能力水平研究平台(翻译能力测评系统),AI智能孪生译员的训练(云译客Twinslator)等先进的互联网 教学平台的应用,对原有的课程培养和实践教学模式进行提质增效,使人才培养更加贴合翻译与国际传播的素质训练要求。 13 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 面向现代翻译技术发展,掌握机器翻译与译后编辑、互动翻译、机器翻译质量评定、知识图谱、译员智能DNA匹配与协同等技术并与之有机结合,将机器翻译和译后编辑实操贯穿整个教学实践全过程 12 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
教学内容和课程体系改革 拟设立2个项目。面向国内高校在外国语学院、翻译学院、文化与传播学院等外语、翻译相关专业的学院,引入语言服务企业现代翻译技术、国际翻译项目管理流程和商业项目资源等,与高校人才培养计划相结合,开展基于真实场景实践的新型教学内容和课程体系改革,突破原来语言类教学实践环节缺失、人才培养模式单一的情况,通过新时代科技语言人才培养方案的修订,提升高校在现代翻译技术、国际翻译项目管理等人才培养课程上的改革与创新。 2 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 在国际传播人才体系建设快速推行下,信息转换和传递不止限于“图文”表达,视频、直播成为“后疫情时代”信息传播的关键载体,这将带给语言服务从业人员一场能力新试炼。在未来,高素质语言人才除兼具多语能力外,还需要掌握专业知识,同时也需要熟悉各种新媒体和新技术,综合能力要求在不断提升。通过视频字幕翻译平台新技术的掌握;自主创作视频,将翻译和多媒体传播有机结合等。 11 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
师资培训 拟设立8个项目。面向国内高校在外国语学院、高级翻译学院、文化与传播学院等外语、翻译相关专业的学院,希望建设高端应用型师资队伍,建立一支可以独立讲授翻译技术、翻译行业课程的“双师型”教师队伍。将提供具有丰富教学经验和业内实践经验的复合型导师训练,支持高校老师开展一系列基于人工智能、大数据、区块链技术下的应用实践研究,通过为高校老师提供翻译实践教学大纲,重点知识点解析,行业实践指导等一系列的培训课程;或者到岗实践的方式。全面助力高校创新创业人才培养和教育改革。 8 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向、跨语言专业
2021年7月批次
实践条件和实践基地建设 面向国内高校外国语学院、文化与传播学院等语言、翻译相关专业的学院,产教协同促进新媒体视听译制传播等实践条件建设,培养面向未来的新型语言专业传播人才。为了提高学生的竞争力,让即将从事新媒体、国际文化传播、跨境直播、影视文化产业等相关工作的学生快速掌握实战技能,积累项目经验,锻炼团队协作能力,需要在学习阶段就采用实训的方式来提高学生的竞争力,努力打造实践型人才。 6 文化传播类、旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 面向AI机器翻译发展,与高校共建人机融合智能翻译平台,掌握神经网络机器互动翻译、翻译记忆库、术语库辅助、知识图谱、译员匹配协同等技术并与之有机结合,将机器翻译和译后编辑实操贯穿整个教学实践全过程,使所参与学生高效高质量地完成翻译任务。同时通过相应的实践教学课程体系,满足高校在AI智能人机共译实验室的实践和教学需求。 5 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
师资培训 面向国内高校在外国语学院,国际教育学院等外语、翻译相关专业的学院,希望培养自有师资队伍,建立一支可以独立承担商业翻译项目、讲授行业翻译课程的“双师型”教师队伍。将提供具有丰富教学经验和业内实践经验的复合型导师团队,支持高校老师开展一系列基于人工智能、大数据、区块链技术下的应用实践研究,通过为高校老师提供翻译实践教学大纲,重点知识点解析,行业实践指导等一系列的培训课程;或者到岗实践的方式。全面助力高校创新创业人才培养和教育改革。协助高校建立一支自己的实战型、复合型教师队伍。 11 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
新工科、新医科、新农科、新文科建设 企业提供经费和资源,引入Transn传神集团多领域融合场景资源,促进学科交叉融合,支持高校开展新文科研究与实践,推动校企合作办学、合作育人、合作就业、合作发展,深入开展多样化探索实践,形成可推广的建设改革成果。解决文化外宣和企业出海渠道不畅通等问题,加强学生的国际传播能力、国际市场研判能力、技术传播能力、策划和设计内容的能力,成为懂国际传播、懂技术的高端语言人才。提升高校在国际传播人才和人工智能语言人才等新文科方向的改革与创新,优先支持在国际传播人才培养、区块链人才翻译能力测评、智能人机共译、机器翻译与译后编辑应用、新媒体翻译与传播、社会事务与公共安全应急语言服务等领域方向的新文科建设项目。 4 国际传播类、新闻传播类、翻译类、旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 与高校的翻译教育内容深度融合,希望能够根据每个翻译学习者的个人学习能力和习惯偏好,及时调整教学内容,提高学习效率,做到为每个学员匹配个性化学习路径,根据学生的个体特点,推荐具有针对性、更加有效的翻译任务。重塑教育环节中的角色。教师不仅是知识传授者,更是知识的整合者,应当从繁重的基础评价、低错修改中脱离出来,借助AI评价素质报告,建立翻译能力提升轨迹图,数据分析表,达到简化教师工作量、提高时间效益的目的。跟踪机制将自动记录翻译能力提升全部过程,包括训练轨迹和各类量化指标。师生能够全面掌握翻译效果以制订更具针对性的翻译学习和训练计划。 7 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业
实践条件和实践基地建设 通过翻译能力测评平台的应用,能够通过多个维度的数据(理解能力、专业能力、表达能力、语义语境翻译等)了解学生的翻译水平的高低,学校各个专业的学员能在这个平台上进行测评,了解学员对于专业知识领域的翻译掌握的水平。各位老师通过测评系统的使用了解学员真实的翻译水平也为后期授课内容、授课方法、授课形式等调整提供数据,为学员实际能力的提高提供帮助。 8 旅游、科技、商务、影视、工程、法律、财经、外贸等翻译方向或者跨语言专业

资料下载

企业宣讲

师资培训

优秀项目案例

项目立项名单

项目编号 项目名称 公司名称 承担学校 项目负责人 项目类型 批次
202102149001 人工智能时代机器翻译与译后编辑课程创新与实践 传神语联网网络科技股份有限公司 北京外国语大学 王华树 新工科、新医科、新农科、新文科建设 2021年第二批
202102149002 多语种融媒传播人才培养创新与实践 传神语联网网络科技股份有限公司 北京第二外国语学院 姜钰 新工科、新医科、新农科、新文科建设 2021年第二批
202102149003 新文科背景下英语类专业翻译实践教学的改革与发展研究 传神语联网网络科技股份有限公司 湖南工程学院 杨永和 新工科、新医科、新农科、新文科建设 2021年第二批
202102149004 语言服务和中国文化传播能力协同培养模式的探索与实践---以《中国文化概要》课程为例 传神语联网网络科技股份有限公司 湖南工学院 李建红 新工科、新医科、新农科、新文科建设 2021年第二批
202102149005 校企合作视域下高校翻译教师队伍专业素养提升路径研究 传神语联网网络科技股份有限公司 河北建筑工程学院 李佳欣 师资培训 2021年第二批
202102149006 科技赋能时代翻译教师专业能力提升研究 传神语联网网络科技股份有限公司 阜阳师范大学 张艳 师资培训 2021年第二批
202102149007 工程技术翻译师资实践能力建设研究 传神语联网网络科技股份有限公司 湖北工业大学 肖家燕 师资培训 2021年第二批
202102149008 实践性翻译师资必备技能提升研究 传神语联网网络科技股份有限公司 湖南理工学院 徐佐浩 师资培训 2021年第二批
202102149009 高校英语专业翻译教师团队建设研究 传神语联网网络科技股份有限公司 湘南学院 张建佳 师资培训 2021年第二批
202102149010 西藏民族大学“双师型”翻译师资培养研究 传神语联网网络科技股份有限公司 西藏民族大学 李葆卫 师资培训 2021年第二批